Polski notariusz w Hiszpanii - Czy w Hiszpanii można znaleźć notariusza mówiącego po polsku? Czy można sporządzić akt notarialny w języku polskim?

Polski notariusz w Hiszpanii

Jednym z najczęściej zadawanych pytań przez klientów z Polski planujących zakup nieruchomości lub założenie spółki w Hiszpanii jest możliwość skorzystania z usług notariusza mówiącego po polsku. W tego typu transakcjach, akt notarialny stanowi kluczowy etap ich finalizacji, dlatego ważne jest, aby każdy jego aspekt był dokładnie zrozumiany. 

Czy obecnie w Hiszpanii znajdziemy notariusza posługującego się językiem polskim? Jakie są regulacje prawne dotyczące zawierania aktu notarialnego przez osoby nieznające języka hiszpańskiego?

Brak polskojęzycznego notariusza w Hiszpanii (stan na 08.2024)

Na terenie Hiszpanii nie działa żaden polski notariusz. 

Chociaż można znaleźć notariuszy, którzy posługują się różnymi językami, w tym angielskim, niemieckim czy francuskim, to język polski nie jest używany. Dla osób, które nie mówią płynnie po hiszpańsku, może to stanowić wyzwanie, zwłaszcza w kontekście skomplikowanych transakcji prawnych, takich jak zakup nieruchomości czy założenie spółki.

W jakim języku można sporządzać akty notarialne w Hiszpanii?

Akt notarialny musi być sporządzony w jednym z języków urzędowych w Hiszpanii, który jest obowiązujący w miejscu jego zawarcia.

Na całym terytorium Hiszpanii obowiązuje język hiszpański - kastylijski (castellano). 

  • Kataloński (Catalán) - Katalonia oraz Baleary,

  • Valenciano (odmiana Catalán)  - Comunidad Valenciana,

  • Galicyjski (Gallego) - Galicja,

  • Euskera (Baskijski) - Kraj Basków, część obszarów Nawarry,

W przeciwieństwie do regulacji w innych krajach, akt notarialny nie może być sporządzony wyłącznie w języku obcym, nawet jeśli notariusz zna ten język.

Inna kwestia to poświadczenia lub legalizacja podpisów na dokumentach, które mają odnieść skutek wyłącznie za granicą. W takim przypadku dokumenty mogą być sporządzane wyłącznie w języku obcym. Aby poświadczyć podpis na takich dokumentach, konieczne jest ich tłumaczenie przysięgłe na język hiszpański lub aby notariusz znał język, w którym dokument jest sporządzony.

Co w przypadku jeżeli strona aktu notarialnego posługuje się wyłącznie językiem polskim? 

Wymóg obecności tłumacza przy zawarciu aktu notarialnego.

W związku z brakiem polskojęzycznego notariusza w Hiszpanii, jeżeli notariusz nie rozumie języka, w którym posługuje się strona aktu notarialnego konieczne jest, aby przybyła ona do notariusza z tłumaczem. 

Przed reformą Rozporządzenia Notarialnego (Reglamento Notarial) w 2007 roku, art. 150 Rozporządzenia nakładał obowiązek stawiennictwa z tłumaczem przysięgłym, który odpowiadał za wierność tłumaczenia przy zawarciu aktu notarialnego. 

Po wspomnianej reformie, tłumacz nie musi być już tłumaczem przysięgłym, może to być osoba posługująca się w dostatecznym stopniu językiem hiszpańskim. Tłumacz powinien być wybrany przez osobę składającą oświadczenie, co powinno być odnotowane w akcie.

Jednakże, ze względu na złożoność prawną aktów notarialnych, przy transakcjach takich jak zakup nieruchomości czy założenie spółki, bardzo ważne jest, aby tłumaczenie na język polski było dokonane przez prawnika. Prawnik-tłumacz posiada nie tylko umiejętność językową, ale także wiedzę na temat terminologii prawnej i procedur, co zapewnia dokładność i poprawność tłumaczenia. Skorzystanie z usług prawnika jako tłumacza może zapobiec błędnym interpretacjom oraz zapewnić, że wszystkie aspekty prawne dokumentu są prawidłowo przedstawione, co jest kluczowe dla uniknięcia problemów prawnych w przyszłości.

Jeżeli notariusz oraz strona aktu notarialnego mogą komunikować się na odpowiednim poziomie w tym samym języku (przykładowo język angielski), obecność tłumacza nie jest konieczna. Czasami jeżeli notariusz ma wystarczającą znajomość języka obcego, aby stwierdzić na własną odpowiedzialność, że wola klienta została wiernie odzwierciedlona w akcie, notariusz może pełnić rolę tłumacza. W akcie należy zaznaczyć, że tłumaczenia dokonuje notariusz.

Niemniej jednak, mimo że notariusz może porozumieć się ze stroną aktu notarialnego, ze względu na złożoność prawną aktów notarialnych przy zakupie nieruchomości czy założeniu spółki, zalecane jest, aby tłumaczenie było dokonane przez prawnika. Prawnik-tłumacz posiada nie tylko umiejętność językową, ale także wiedzę na temat terminologii prawnej i procedur obowiązujących w Hiszpanii, która pomoże w zrozumieniu konstrukcji prawnych zawartych w akcie. 

Pomimo komunikowania się w tym samym języku, czasami notariusz może wymagać obecności tłumacza, biorąc pod uwagę złożoność aktu w celu zapewnienia doskonałej i płynnej komunikacji pomiędzy stronami. W takich sytuacjach prawnik-tłumacz nie tylko tłumaczy treść dokumentu, ale również nadzoruje czy wszystkie formalności są spełnione, co jest kluczowe dla prawidłowego przeprowadzenia całego procesu.

Odrębne regulacje dotyczące testamentów notarialnych w Hiszpanii

Testament podlega specjalnym regulacjom, które nie wynikają z Rozporządzenia Notarialnego, ale art. 684 hiszpańskiego Kodeksu Cywilnego. 

“Jeżeli testator wyrazi swoją wolę w języku, którego notariusz nie zna, konieczna będzie obecność tłumacza wybranego przez testatora, który przetłumaczy testament na język urzędowy obowiązujący w miejscu sporządzenia aktu, którym posługuje się notariusz.”

Nie jest jednak konieczne, aby tłumacz obecny podczas zawierania aktu był tłumaczem przysięgłym. Istotną cechą testamentu jest jednak to, że zawsze będzie on sporządzony w jednym z języków urzędowych Hiszpanii oraz w języku obcym, w którym testator wyraża swoją wolę, z wyraźnym zaznaczeniem, w jakim języku testator się wypowiedział.

Testament może zostać sporządzony w dwóch kolumnach – w oficjalnym języku hiszpańskim oraz w języku polskim – lub też w oficjalnym języku hiszpańskim z dołączonym następującym tłumaczeniem. To Notariusz decyduje, który z tych dwóch systemów zostanie zastosowany w danym przypadku: dwukolumnowy czy dołączenie tłumaczenia poniżej.

Asysta polskiego prawnika przy zawieraniu aktu notarialnego

Podczas finalizowania wielu transakcji, między innymi takich jak zakup nieruchomości lub zakładanie spółki w Hiszpanii, obecność polskiego prawnika jest niezwykle istotna. Chociaż to notariusz pełni kluczową rolę w procesie, obecność prawnika-tłumacza może pomóc uniknąć nieporozumień i zagwarantować, że wszystkie kwestie prawne w dokumencie zostaną jasno i poprawnie przedstawione w języku polskim. 

Udzielamy wsparcia polskojęzycznym klientom poprzez usługę asysty polskiego prawnika, który nie tylko tłumaczy, ale także zapewnia pełne bezpieczeństwo prawne poprzez nadzór czy wszystkie aspekty prawne zostaną prawidłowo zrozumiałe.

Potrzebujesz pomocy w trakcie zawierania aktu notarialnego w Hiszpanii?  Skontaktuj się:


info@ideaiberia.pl 

Previous
Previous

Koszty zakupu nieruchomości w Hiszpanii: podatki, opłaty i poradnik dla kupujących 2025

Next
Next

Delegowanie pracowników do Hiszpanii w sektorze budowlanym, a Certyfikat REA - Registro de Empresas Acreditadas: Co powinieneś wiedzieć?